Buy El Libro de La Almohada (La Lengua) by SEI Shonagon (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on. El libro de la almohada / The Pillow Book of Sei Shonagon by Sei Shonagon, , available at Book Depository with free delivery worldwide. El libro de la almohada has ratings and reviews. Adéla said: Některé části docela zajímavé (jak se Paní Sei vsadila, že sněhová hora vydrží do.
|Published (Last):||14 February 2015|
|PDF File Size:||15.81 Mb|
|ePub File Size:||15.7 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Yet, I felt that what she’s experiencing and her ‘first-world complaints’, so to speak, are bygone rarities that we in this current shambolic era do not have the luxury to express as nonchalantly as she did.
El libro de la almohada
Orinoco Womble tidy bag and all Immeasurably. But the long protracted sequences of court gossip aren’t really worth trudging through. I liked Wei liked this book but I have to say I wasn’t all too happy about the way it was written.
From what she wrote her culture was very strict especially back then when this was written in the 11th century.
El libro de la almohada – Sei Shonagon – Google Books
I wished this book had more footnotes, more explanations. Apparently this was attributed to the men usually trying to emulate the great Chinese poets, whereas the women were less restrained by norms and as a result produced more authentic, lasting works. Open Preview See a Problem?
Similar in tone almohdaa “Tales of Genji”, this book is a thousand years old and a classic of ancient Japanese literature. Read, highlight, and take notes, across web, tablet, and phone. The content itself was very interesting and amusing, but I think the translator shonagoon too many liberties and hacked the work itself apart.
Lady Shonagon was an erstwhile rival of Lady Murasaki, whose novel, “The Tale of Genji,” fictionalized the “The Pillow Book of Sei Shonagon” is a fascinating, detailed account of Japanese court life in the eleventh century.
Humanidades Volume of Libro de bolsillo: Published August 30th by Adriana Hidalgo Editora first published librl It seems to me that the English language isn’t a very good language to translate Japanese texts into.
Thanks for telling us about the problem. Dress was paramount, as was a knowledge of history, literature, religion and legend.
Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Someone in their seventies or eighties who’s been ill for some days now. I don’t particularly care for this translation, which is librro this book is only rated 2 stars. To see what your friends thought of this book, please sign up. The ideal gift for a would-be lover.
She was in the service of an empress, about whom she writes with adulation, but, apart from what she records in The Pillow Book c. Most of the book is gossip and humble brags, which is just an incredible testament to the immutability of human nature through the centuries. I liked how her texts would make me feel a part of the palace she was in, her descriptions were so vivid that I would feel as I were walking in her footsteps.
An though it i Though an interesting read, I found it tediously long. Maybe some day I will try and read it again, but this is not the right time foe me to read it.
Things to Ponder How the most famous literature of this era had come from women rather than men, as opposed to China. We shonaton what it was like to live as a member of the ruling clan at the court of Kyoto over years ago.
In spite of Borges’s belief that people cannot understand the chaotic world, he continually attempted to do so in his writing. A boat with sails raised hig A somewhat bizarre collection of personal anecdotes of the Japanese le, poetic descriptions and what I can only describe as thousand-year-old listicles.
From these journal entries you can learn a lot about her. A prolific writer of essays, short stories, and plays, Borges’s concerns are perhaps clearest in his stories.
Annoying Things Intrusions to the actual entries from the translator, which usually ended as abruptly as they started. Want to Read Currently Reading Read. But again I will restate that it is a very long read. Contradictions and multiple facets of Sei’s character.
A boat with sails raised high in a strong wind. It is a classic of the zuihztsu or miscellany genre. It would be interesting to read a more faithful translation. Although some entries were of that sort others were so short and confusing, that of course no one but her understood, I could only guess what she was trying to say with her poem like writings.
You’ll need two bookmarks, one for where you’re reading and the other at the end notes that go with that point. It does have its moments, though.